Pagina 2 van 2

Geplaatst: 29 sep 2005 19:27
door Hans Vaessen
Was inderdaad wel ff schrikken vanochtend. Richard voelt zich schuldiger dan ie zich schuldig kan voelen (en terecht ;)). Ik stel echter voor hem bij deze namens de forumleden te vergeven.

Dat dat ruimhartig gebaar mogelijk is is echter te danken aan Weergaloze Wurtel die vanaf dag 0 voor een dagelijkse backup van deze onmetelijke brond aan GPS informatie zorgt! Wurtel: grote dank!

Geplaatst: 29 sep 2005 19:46
door elsinga
Ik ben voor! Als dank neemt hij vast lekkere koeken mee. ;)

(hmmm... alleen ben ik er niet om er eentje op te peuzelen... bummer... Nou ja, al met Eric afgesproken dat ik binnenkort weer eens langs ga komen... ik heb 22 oktober even voorzichtig in gedachten! :D)

Geplaatst: 29 sep 2005 19:58
door BigTaz
Ach Richard, zou je niet voorlopig jouw foto op zwart zetten :lol:

Geplaatst: 29 sep 2005 20:57
door Dirk
Hans Vaessen schreef: Ik stel echter voor hem bij deze namens de forumleden te vergeven.
Ik heb me krom gelachen met deze uitspraak, "vergeven" is in mijn plaatselijk dialect een synoniem voor "vergiftigen". Lol ik zag Hans al als gifmenger een poedertje in de koffie doen - lol :-) :-) :-) :-) :-)

Oeps, ik breng nu toch niemand op ideeen ? In dat geval, sorry Richard ;-)

Geplaatst: 29 sep 2005 21:15
door Hans Vaessen
Aiai.. Richard, geloof me: dat bedoelde ik NIET!! 8)

Maar zo is het wel leuk om grappige verschillen tussen Nederlands en Vlaams te ontdekken.
Allez, we zitten in de kroeg:
Tijdens mijn vorige leven nam ik op enig moment een enthousiaste belgische jongen aan als nieuwe medewerker. Nadat we het eens waren geworden stelde ik voor de zaken meteen te regelen zodat we 'snel van de grond konden komen' met het beoogde project.

In Nederland duidt 'snel van de grond komen' op 'opstijgen, van start gaan'. In het Vlaams c.q. in zijn dialect had het echter een meer basale betekenis waarvoor in Nederland de uitdrukking 'van bil gaan' synoniem is.. Je kunt je je de blik op zijn gezicht voorstellen...

En tsja, nu ik toch het hoogste woord aan de toog heb schiet me nog een vergelijkbaar voorval binnen. Heeft niets met Nl/vlaams te maken, maar was wel een van de meest pijnlijke momenten die ik ooit aan de telefoon had.... (ja, ik heb er meer....)

Een jaar of tien terug was er een commercial die weliswaar geen lang leven beschoren was, maar wel heel vaak op de buis verscheen. Beknopt scenario: dame staat in de lift, zenuwachtig trekkend aan haar rok. Je hoort haar hardop denken 'Druk, druk, druk' (uit te spreken van hoog naar laag, Truus de mier-achtig). En dan knalt er een diep-bassende voice-over overeen met de tekst 'ach, als je maandverband maar goed zit!'

Always met vleugeltjes geloof ik....

Echt zo'n kreet die je onthoudt, en die iedereen weet. A la 'besef goed wat je met je laatste Rollo doet'.

Je raadt het al: heb ik een, uiterst apetijtelijke zakelijke vrouwelijke relatie aan de telefoon.... 'Hoe is het?'... waarop zij op truus-de-mier manier antwoordde 'druk, druk, druk'. En ik ad-rem zwaar bassend repliceerde met 'Ach! Als je... enzovoort'.

- stilte -

- eh - .........

.... Nee, ze kende de reclame niet... Oops..

Geplaatst: 30 sep 2005 00:13
door yzf1kr
Ik ken het.

Ik werk nu sinds 2 maanden in Belgie, en ik lig nog dagelijks in een deuk vanwegen de spraakverwarringen, laat staan over het gebakkelei tussen de Antwerpenaren en de Limburgers.

Als wij iets op een vel papier zetten dmv een printer noemen wij dat "afdrukken" of "uitprinten", in Belgie noemen ze het "afprinten".

Geplaatst: 30 sep 2005 08:02
door Dirk
't hoeft niet altijd over de grens te gaan hoor, wij hebben een dialect-uitdrukking voor "straks, later" die 25km verder als "onmiddellijk" geinterpreteerd wordt ;-) Voor GPS hebben we echter nog geen dialect-uitdrukking ;-)

Ach... zo'n dingen maken het leven prettig, is het niet op het moment zelf, dan wel achteraf in de kroeg ;-)

Geplaatst: 30 sep 2005 14:25
door Panther
Dirk schreef:'t hoeft niet altijd over de grens te gaan hoor, wij hebben een dialect-uitdrukking voor "straks, later" die 25km verder als "onmiddellijk" geinterpreteerd wordt ;-) Voor GPS hebben we echter nog geen dialect-uitdrukking ;-)

Ach... zo'n dingen maken het leven prettig, is het niet op het moment zelf, dan wel achteraf in de kroeg ;-)
Sebiet :?: :?: :?:

Geplaatst: 30 sep 2005 15:57
door Dirk
Panther schreef:
Dirk schreef:'t hoeft niet altijd over de grens te gaan hoor, wij hebben een dialect-uitdrukking voor "straks, later" die 25km verder als "onmiddellijk" geinterpreteerd wordt ;-) Voor GPS hebben we echter nog geen dialect-uitdrukking ;-)

Ach... zo'n dingen maken het leven prettig, is het niet op het moment zelf, dan wel achteraf in de kroeg ;-)
Sebiet :?: :?: :?:
Correct :-)

Lol en als Notter sponsort win je een prijs ;-)

Geplaatst: 30 sep 2005 16:45
door elsinga
Gratis "waypoint relatie"... oh... was je al. Nou ja, dan "de eer" maar. =8- )

Geplaatst: 30 sep 2005 17:18
door yzf1kr
Alleen de juiste vertaling van het vlaamse woord "precies" heb ik nog niet gevonden.

En dan heb je nog het verschil in uitspraak van buitenlandse woorden, nederlanders spreken de worden in de originele klanken uit, en Vlamingen laten er de nederlandse taalregels op los: Accesoires spreken we uit als "asseswares", vlamingen als "akseswares".

En toen ik het woord "recycleren" voor de eerste keer hoorde moest ik ook 2x nadenken voordat ik doorhad wat ze bedoelden.

Geplaatst: 30 sep 2005 19:20
door Dirk
yzf1kr schreef:Alleen de juiste vertaling van het vlaamse woord "precies" heb ik nog niet gevonden.
In welke context ? Even voor alle duidelijkheid, mijn dialect is dat van mijn buurman (dorpje naast het mijne) Urbanus, ook wel gekend in Nederland dacht ik.

Enkele mogelijkheden (geschreven zoals uitgesproken):

1. tis ier presies e zottekot

2. kemmet ier presies aan mijne rekker

3. der ister ier presies iets te doen

4. de precieze afmetingen heb ik nog niet genomen



Hans, heb je geen Notter sticker als prijs ? ;-) of een extra-ster onder de naam ? lol

Geplaatst: 1 okt 2005 00:09
door maanjoris
- daddet ier e zottekot was, da wistek preseis al langer
- datter ier eene 't aan zenne rekker heeft, da's moa preseis oek al wel oepgevalle, doemee dat de site ie platleit.
- der is ier altoad vanal te duun.
- en ge meegt aa afmetinge preseis doe steike woedagget paast...
Oei dat werd een beetje gemeen, maar wel in mijn grootmoeders-taal en het zou eigenlijk ook mijn taal moeten zijn (of... de toal van oens boema, plat leives).

Leuk zo'n potje vlaams dialect op een Nederlands forum, gelukkig zitten we in de kroeg (vei maa nog een pint!). :lol: :lol: :lol:

Precies: blijkbaar, klaarblijkelijk,... of correct, nauwkeurig,... en bij jullie is dat dan 'juist'?

Overigens ken ik meer nederlanders (en zoveel zijn dat er niet) die akseswares zeggen dan vlamingen... :wink: